Tyrannopolis

Media vita in morte sumus. Hodie mihi, cras tibi.

【吐槽与讨论】使用不同时空宇宙的词汇产生的出戏感

这题目写得有些诡异,但是我找不出合适的形容,举个例子更好说明:比如在看星战宇宙的文字时, 看到了只有地球宇宙才有的东西,产生的出戏感。

事先声明我对翻译理论、文学理论之类的完全不懂,只是一个钻牛角尖、吹毛求疵的读者/半吊子译者/半吊子文手。

其实吐这个槽的出发点是翻译到James Luceno《邪恶迷宫》里形容帕尔帕廷的衣着为burgundy material(勃艮第红/酒红色材质)觉得有些出戏。
于是想到我在看小说/同人时候有时会有这种“出戏感”。
burgundy这词虽然也是描写颜色的常见词汇了,但是用在这里,就叫我感觉,除非星战宇宙里有一个地方也【叫勃艮第】也【产出红酒】,那我才能接受。
我忘了在哪本星战小说里还看到有用crusade这个词的,他大概是想要表达“圣战”“征战”之意,但是我也一下子出戏了,虽然广义讲这个词确实有这个含义,而不仅仅是十字军东征。但如果想要说服我,就除非解释说,星战宇宙里也发生过一次【以十字形状为标志】的【远征行动】,因为涉及到它的词根之类的。

当然你可以说,我这书是写给地球观众看的,不是写给a galaxy far far away的观众看的,所以我用地球宇宙的词汇来形容东西,毫无问题啊?
但是既然星战宇宙设定了“基本语”就相当于英语,那么是否可以假设这些书籍写来也是可以给gffa宇宙的观众看的呢(当然,要“转换”成【奥里贝什】文字);或者,如果这本书能叫你把自己想象成一个gffa观众,也就是更加“入戏”,会不会显得更精彩?毕竟星战宇宙故事中的用词正在某些程度上特意会凸显“另一个宇宙”感,比如电梯不说电梯非说“涡轮电梯”(turbolift),类似于混凝土的材料叫“永凝土”(permacrete),钢通常都是“耐候钢”(durasteel),与爵士乐类似的小酒馆音乐叫Jizz或jatz,咖啡馆通常叫Tapcafe,连骂人都特意造出“穆夫牛挤奶工”这种词汇——那么何必要出现“勃艮第红”这种地球bug呢?

对我来说,不仅是科幻作品我会很在意这些出戏词汇,在有特定时代/文化的作品中,我也特别吹毛求疵。

就还拿勃艮第红这个词举例。如果它(不管是以什么语言)出现在讲述【勃艮第开始产红酒了】之前、【勃艮第红酒出现在某地】之前的任何小说作品中,我都会觉得不妥。就比如在中国古风作品中看到描写说某人穿着勃艮第红的袍子,肯定有些奇怪吧。

这确实是个非常主观的东西:因为如果真的死扣到底,就完全没法写作了是不是:写外星人是不是得用外星语言文字?写外国人的故事是不是得用外语?写古代人是不是就得用文言文?(不过确实古风文使用一些古雅的表达,看起来可能会叫人更舒服的吧。)

不过,我对自己至少是有这么一些要求的:尽量使用在【这个时空宇宙中的词汇】,在翻译和写作中都是如此。

其实“成语”或“俗语”的使用就是个很tricky的事,我会完全避免在非中文背景的故事的翻译和写作中使用类似于“围魏救赵”这种带有明确中国典故的成语(哦不过好多成语好像日语也用,那就得想用的时候挨个查询一下了),不过其他许多没有典故背景也能说通的成语比如“事半功倍”还是可以使用的。“唇亡齿寒”这种虽然有典故,但是如果不提典故似乎也能明白的,好像也可以用。

我再想想还有什么词我一听就会出戏……目前印象比较深的就burgundy和crusade两个。不过感觉许多“专有名词”都是有点容易踩雷的,刚刚想到了sarcophagus和mausoleum,以及cathedral(前两个我不记得了,但cathedral肯定有用过)——前两个其实还好,虽然都是从古希腊语来的,而cathedral出戏是因为感觉太……基督教了,不过其实它也是从古希腊语“座”来的,那么似乎也可以接受,就是它也可以并不和基督教有关,理解为gffa宇宙里也有某个宗教把“座”衍生出了他们的神庙的意思。
毕竟英语从古希腊语、拉丁语的借词也太多了,如果都不能用的话,这话就没法说了!
并且gffa里是有希腊语的!这似乎一下子就省得纠结了许多事——我看wookiepedia写到过星战宇宙里有阿尔法贝塔伽马这些希腊字母(说是在旧时蒂翁星团使用),那就理解成gffa里有个宇宙希腊人种族(……)住在蒂翁星团,他们的词汇影响了许多基本语吧!

我似乎见到有人吐槽Timothy Zahn在旧索龙三部曲的第一部里,开头写到莉亚公主在那儿喝热巧克力——这饮料也太不科幻了!不过他至少有解释,说这是兰多带给她的什么新鲜外星饮品。

星战里到底有地球上哪些语言的问题,对于中文译者来说,还涉及到某些名字看起来是“宇宙日本人”的翻译,比如我见有人讨论过《义军崛起》里的Sato是翻译成萨托呢还是佐藤——反正双方各执己见。不过至少Wookiepedia里没说星战里有“日语”所对应的种族语言,并且Sato虽然长得有点像日本人但他亲戚老乡名字长相各式各样,所以我自己站“萨托”一方。

目前在翻译《达斯·普雷格斯》一书中,倒没有明显感到出戏的词汇。
PS,Luceno以后可以使用“萨勒斯特红”来形容酒红色(就是最后普老师被电死之前最后喝的那种红酒,哈哈哈哈)

上一篇 下一篇
评论(10)
热度(6)
©Tyrannopolis | Powered by LOFTER